close
在韓語中
同樣的事、有不同的表達的方式
也要由說話的場合、交談的對象來決定
用於對年長的人談話、或正式場合中
如:長輩、客戶、陌生人
A:감사합니다. 謝謝
B:네. 不客氣
唸:
A:砍殺哈尼打
B:ㄋㄟ
用於兩人互相認識,及非正式場合中
如:很熟的同事
A:고마워요. 謝謝
B:아니에요. 不謝
唸:
A:狗媽窩唷
B:阿尼耶唷
用於兩人交情很深厚、及非 正式場合中
如:一起長大的玩伴、同學、好朋友
A:고마워. 謝謝
B:뭘. 沒什麼
唸:
A:狗媽窩
B:摸兒("兒"音要跟模一起,就像"捲舌"是一樣的道理)
其實,我個人覺得
不管是從先學正統韓句(正式用法),還是用半話(非正式用法)
最好都要懂得學會正式用法來對話
畢竟韓國是一個對『敬老尊賢』儒家思想很重的國家
就算錯的是長輩,說話的態度、用法還是要有『尊敬』的成份在
不然還是會有路人看不下去那種『目無尊長』的人,會招討打的喔!!
全站熱搜